Follow along with the video below to see how to install our site as a web app on your home screen.
Note: Előfordulhat, hogy ez a funkció egyes böngészőkben nem érhető el.
Béna újévi versike (nem én írtam):
Disznó sívít, petárda robban,
részeg a padlón koppan,
róka család a wc-ben,
Lagzi Lajcsi a tévében,
több rímet ide nem írok boldog újévet kívánok!!!
Na, most már elmondhatom, hogy megénekelték a nevem.
Szép-szép, de egy kicsit azért túlzásnak tartom.
Nem kell azzé komolyan venni,csupán a szavak játéka,de van benne igazság
Akkor egy másik:
ADJON AZ ISTEN
Adjon az Isten
szerencsét,
szerelmet, forró
kemencét.
üres vékámba
gabonát,
árva kezembe
parolát,
lámpámba lángot,
ne kelljen
korán az ágyra hevernem,
kérdésre választ
ő küldjön,
hogy hitem széjjel
ne düljön,
adjon az Isten
fényeket,
temetők helyett
életet -
nekem a kérés
nagy szégyen,
adjon úgyis, ha
nem kérem
(Nagy László)
Na jóNa, mostmár valami pozitívat is írhatnál... bár tudom, a nagy költők is a suicid verseiktől lettek híresek... azért mégis kéne egy kis optimista hozzáállás a következő évre.
Ez nem teljesen illik ide, Fionától kaptam.
Mit mondanak a külföldiek a magyar nyelvről? - avagy kis magyar nyelvlecke
- Jakob Grimm meseíró (XIX. század), aki egyben az első német tudományos
nyelvtan megalkotója is volt, mondta :
"a magyar nyelv logikus és tökéletes felépítése felülmúl minden más nyelvet".
- N. Erbersberg bécsi tudós (XIX. század):
"Olyan a magyar nyelv szerkezete, mintha nyelvészek gyülekezete alkotta
volna, hogy meglegyen benne minden szabályosság, tömörség, összhang és világosság."
- George Bernard Shaw drámaíró (az amerikai CBC-nek adott interjújában
sokkal bővebben kifejtve) mondta:
"Bátran kijelenthetem, hogy miután évekig tanulmányoztam a magyar
nyelvet, meggyőződésemmé vált: ha a
magyar lett volna az anyanyelvem, az életművem sokkal értékesebb lehetett
volna. Egyszerűen azért, mert ezen a különös, ősi erőtől
duzzadó nyelven sokszorta pontosabban lehet leírni a parányi
különbségeket, az érÂzelmek titkos rezdüléseit."
- Grover S. Krantz amerikai kutató:
"A magyar nyelv ősisége Magyarországon /.../ meglepő: úgy találom, hogy
átmeneti kőkori nyelv, megelőzte az újkőkor kezdetét /.../ az összes helyben maradó nyelv közül a magyar a legrégebbi."
- Ove Berglund svéd orvos és műfordító:
"Ma már, hogy van fogalmam a nyelv struktúrájáról, az a véleményem: a
magyar nyelv az emberi logika csúcsterméke." (Magyar Nemzet 2003. XII. 2. 5. o.)
- Teller Ede atomfizikus halála előtt pár évvel ezt mondta Pakson:
"...Új jeles felfedezésem, miszerint egy nyelv van, s az a magyar." (Mai
Nap, Budapest, 1991. 9.)
És végül egy vers, ami ide illik.
Gyimóthy Gábor : Nyelvlecke
(Firenze 1984. X. 12. )
Egyik olaszóra sodrán,
Ím a kérdés felmerült:
Hogy milyen nyelv ez a magyar,
Európába hogy került?
Elmeséltem, ahogy tudtam,
Mire képes a magyar.
Elmondtam, hogy sok, sok rag van,
S hogy némelyik mit takar,
És a szókincsben mi rejlik,
A rengeteg árnyalat,
Példaként vegyük csak itt:
Ember, állat hogy halad?
Elmondtam, hogy mikor járunk,
Mikor mondom, hogy megyek.
Részeg, hogy dülöngél nálunk,
S milyen, ha csak lépdelek.
Miért mondom, hogy botorkál
Gyalogol, vagy kódorog,
S a sétáló szerelmes pár,
Miért éppen andalog?
A vaddisznó, hogy ha rohan,
Nem üget, de csörtet - és
Bár alakra majdnem olyan
Miért más a törtetés?
Mondtam volna még azt is hát,
Aki fut, miért nem lohol?
Miért nem vág, ki mezőn átvág,
De tán vágtat valahol.
Aki tipeg, miért nem libeg,
S ez épp úgy nem lebegés, --
Minthogy nem csak sánta biceg,
S hebegés nem rebegés!
Mit tesz a ló, ha poroszkál,
Vagy pedig, ha vágtázik?
És a kuvasz, ha somfordál,
Avagy akár bóklászik.
Lábát szedi, a ki kitér,
A riadt őz elszökell.
Nem ront be az, aki betér . . .
Más nyelven, hogy mondjam el?
Jó lett volna szemléltetni,
Botladozó, mint halad,
Avagy milyen őgyelegni?
Egy szó - egy kép - egy zamat!
Aki 'slattyog', miért nem 'lófrál'?
Száguldó hová szalad?
Ki vánszorog, miért nem kószál?
S aki kullog, hol marad?
Bandukoló miért nem baktat?
És ha motyog, mit kotyog,
Aki koslat, avagy kaptat,
Avagy császkál és totyog?
Nem csak árnyék, aki suhan,
S nem csak a jármű robog,
Nem csak az áradat rohan,
S nem csak a kocsi kocog.
Aki cselleng, nem csatangol,
Ki 'beslisszol' elinal,
Nem 'battyog' az, ki bitangol,
Ha mégis: a mese csal!
Hogy a kutya lopakodik,
Sompolyog, majd meglapul,
S ha ráförmedsz, elkotródik.
Hogy mondjam ezt olaszul?
Másik, erre settenkedik,
Sündörög, majd elterül.
Ráripakodsz, elódalog,
Hogy mondjam ezt németül?
Egy csavargó itt kóborol,
Lézeng, ődöng, csavarog,
Lődörög, majd elvándorol,
S többé már nem zavarog.
Ám egy másik itt tekereg,
-- Elárulja kósza nesz -
Itt kóvályog, itt ténfereg. . .
Franciául, hogy van ez?
S hogy a tömeg miért özönlik,
Mikor tódul, vagy vonul,
Vagy hömpölyög, s még sem ömlik,
Hogy mondjam ezt angolul?
Aki surran, miért nem oson,
Vagy miért nem lépeget?
Mindezt csak magyarul tudom,
S tán csak magyarul lehet. . .!
JOHNNY ARANY: THE BARDS FROM THE WALES
Eduard king, English king
Nincs rajta semmi ing
It isn't rajta ing
Megis king, british king.
Only palast rajta
Beauty japan fajta
But nem azt nezte bard,
Hanem, hogy kiabalt
How many river, Ja
And szantoja a nagyszeru!
How many a pogany
In the Wales tartomany?
The people is
Happy rajta, sir
Nincs mas informeson
That's a pointos hir.
Montgomery is the Castle
Hol aznap evening aludt
Mister Montgomery
Riglizte a kaput.
Hamburgert, fishert, S mi jo falat
Mi szemnek szajnak splendid
Hundreds szolga, mint hotel boy
A kiraly fele lendit.
Ti urak, ti urak
Ti hitvany dogok
Hat ne eljen Eduard?
A kiraly igy dohog.
You misters, you misters
You walesi bulldogok
A kiralyi haj, lajf
It's a big dolog
Edward king, English king
Mindent a lord majorra kent
Of course, hogy legvegul
Nem lett happy end!
-----------------------------------------
Rómeó és Júlia
Erkélyjelenet
Szín:
Erkély Júliáék házában. Sűrű kert, nagy fák, kis bokrok, pókok, hangyák nagy számban. Júliáéban fogsor. Tücsökszó hallik. Júlia is hall.
Nagyot.
Ezért Rómeó nem is bújkál a kertben, hanem nyíltan és ittasan közelít.
Júlia sápadtan és másnaposan megjelenik az erkélyen.
Júlia:
De szép holdas ma az éj !
Hányingerem nem csekély...
Pálinkára nagyfröccsök,
Ettől mindig kidöglök.
úgy inni, mint egy tróger
Egy nőnél ez nem jó jel,
Pedig én ma vedeltem,
Asztal alatt hevertem.
( csóválja a fejét )
Emlékszem egy alakra ,
Letepert a pamlagra.
Engem persze nem zavart,
Az nyúlt hozzám ki akart.
De úgy emlékszem ... A szemét !!!
Nem használta óvszerét !
Ha terhes leszek az dráma:
Nem járhatok kocsmába.
Rómeó előlép a bokorból. Lovát orránál fogva vezeti. Csont józan.
Rómeó:
Köszöntelek, Júlia !
Szép vagy, mint egy múmia.
Haragszom, mert ma este
Beleittál serembe.
Júlia:
üdvözöllek, szép lovag,
Látom De luxe a lovad.
Hasonlítasz rá te is:
Szépségedre vall ez is.
Rómeó:
Onnan jöttem, hol a bor
Támogatott alkohol.
Apám meghalt egy éve:
Kiakadt a gégéje.
Bocsáss meg, hogy zavarok:
Feleséget akarok.
Vonzó tested kell nekem:
Sápadt kislány, légy nejem !
Júlia:
Merészséged imponál,
De péniszed nagy, ha áll ?
Mert ha slagnak csak fele:
Múzeumba menj vele !
Rómeó:
Büszke vagyok rá nagyon:
Kis hazámban etalon.
Pontos mását rég gyártják:
Mélyfúrásra használják.
Júlia:
Ez a méret oly remek...
Most azonnal lemegyek !
és tudod mit ? Emlékül:
Megfogom, hogy elkékül.
( Júlia lemegy. Megfogja. Elkékül. )
Höje vagy!!
U.I:Ki kékül el?Julia vagy a F???
Szép neve van. Olyan könnyen megjegyezhető.
Az alábbi vers szerzőjét nem adom ki. Csak azért gondoltam idemásolni Nektek, lássátok milyen gondolatokat tudnak pszichiátriai betegek megfogalmazni. Pszichotikusok.
P.F.- Cím nélkül
[FONT="]Nézem arcod[/FONT]
[FONT="]Hogy vívod harcod[/FONT]
[FONT="]Belül.[/FONT]
[FONT="]Ökölbe szorítod kezed[/FONT]
[FONT="]Reszketsz[/FONT]
[FONT="]Vetkőzz![/FONT]
[FONT="]Mutasd meg tested[/FONT]
[FONT="]S mi még maradt[/FONT]
[FONT="]Épen agyad.[/FONT]
[FONT="]Le és kimosva[/FONT]
[FONT="]Tükörbe nézhetsz[/FONT]
[FONT="]Meglátod magad.[/FONT]
[FONT="]Egyedül vagy?[/FONT]
[FONT="]Hagyjad![/FONT]
[FONT="]Csak lelked el ne [/FONT]
[FONT="]Adjad.[/FONT]
Ez meg olyan őszinte, min az állat, azért tetszik.
Baranyi Ferenc: Fogadalom
Kíméletlenségemmel becsüllek én - olykor gyilkol a simogatás.
Fogadom, hogy bántani mindig igazságtalanul igyekezlek,
mert "igazságos bántást" nem ismer az őszinteség,
fogadom: úgy ütlek meg én, hogy fájjon erősen,
mert szép missziója az ütésnek, hogy fájdalmat okozzon.
Fogadom: gátat nem vetek én az agyamba rohanó vérnek,
midőn szoknyát lebbentve a szél lányok felé lök,
nehogy a nosztalgiává sokasodó apró lemondások
alattomos bújtogatásaival ellened fordítson a visszafogottság.
Fogadom, hogy sorsod plüssébe rajzszöget csempészek én,
hogy minden lélekhájasító ernyedésből felhessentselek,
s a konszolidáltság marasztalóan kellemes sírboltjából
kemény életre trombitáljalak.
Fogadom, hogy gyűlölni is foglak,
fogadom, hogy határtalan önzéssel tüntetlek ki,
mert csak a nagy szerelem bírja el az önzést,
fogadom, hogy csúnyán hagylak el majd,
mert szépen búcsúzni csak ismerőssé hűlt szeretők
egykedvűsége képes,
és fogadom: legigazabb vágyam, hogy sose hagyjalak el,
hogy veled végre magammá lehessek,
és nem fogadom, hogy iszonyúan szeretlek.
Csak szeretlek.